Trang Chủ Hòa Bình là kết quả của Công Lý và Tình Liên Đới (Is 32,17; Gc 3,18; Srs 39) - Peace As The Fruit Of Justice and Solidarity Quà tặng Tin Mừng
Gs. Ben. Đỗ Quang Vinh
Bài Viết Của
Gs. Ben. Đỗ Quang Vinh
Sách XUẤT HÀNH DIỄN CA
LẮNG NGHE VÀ ĐÓN NHẬN
Sách Sáng Thế Diễn Ca
Giữ Đạo và Sống Đạo
CỰU ƯỚC: CÁC SÁCH GIÁO HUẤN DIỄN CA
Sách GIẢNG VIÊN DIỄN CA
KHÔN NGOAN VÀ TRI THỨC
HOA TƯƠI TRÊN SA MẠC
KHUA CHIÊNG GIÓNG TRỐNG
HIỆN TƯỢNG TRỪ QUỶ hay HIỆN TƯỢNG MA QUỶ?
CHỌN ĐƯỜNG MÀ ĐI
HAY MẮT BẠN GANH TỊ, VÌ TÔI NHÂN LÀNH CHĂNG?
SAU CƠN MƯA TRỜI LẠI SÁNG
GIÁO HỘI TRONG CƠN BÃO TÁP
TIẾNG NÓI TRONG HOANG ĐỊA
ĐÂY LÀ CON YÊU DẤU CỦA CHA
HÃY MẶC LẤY NGƯỜI MỚI
AI MUỐN ĂN BAO NHIÊU TUỲ THÍCH
TRONG HOANG LIÊU, CON LẮNG NGHE TIẾNG CHÚA
Đức Tin Chiến Thắng Tà Thần, Khôi Phục Sự Sống
CON NGHE THEO CHÚA GỌI CON
Thư Mục Vụ Mới của Đức Hồng Y Collins: “Trái tim nói với trái tim” ngày: 28-04-2021
THÁNH THẦN THIÊN CHÚA, XIN NGÀI NGỰ ĐẾN
CON NGƯỜI ĐỨNG GIỮA TRỜI ĐẤT
NÓI VỚI ĐẠI DƯƠNG (à l'Océan)
KHÔN NGOAN VÀ TRI THỨC
MA MÈRE - MẸ TÔI
Mẹ Tình Thương
NHÌN TƯỢNG CHÚA, TIÊN QUYẾT HÃY NGẮM CHÚA THỰC SỰ HIỂN DUNG (Sois De Bronze et De Marbre et Surtout Sois De Chair)
Cuộc Đời Nghiệt Ngã Quá! (bộ sưu tập thơ: Hạnh Phúc 1891)
Bộ sưu tập HÁT DÂNG KINH CON XIN LÀM KIẾP PHÙ SA
THE GATE OF THE YEAR - CÁNH CỬA ĐẦU NĂM
GIUSE, MỘT ĐỜI TÍN TRUNG THẦM LẶNG
ĐÊM THÁNH HỒNG ÂN
ĐÊM THÁNH ÂN TÌNH
KINH TRUYỀN TIN và TIẾNG CHUÔNG CHÍNH NGỌ
Maria Mẹ ơi! Tại Sao Mẹ Khóc?
ĐỨC TRINH NỮ GIỮA CHÍNH NGỌ
CHÚA VẪN Ở BÊN TÔI
Thánh ca KHI NÀO CHÚA ĐÃ GỌI CON
MARIA MẸ ƠI! TẠI SAO MẸ KHÓC?

 

Dẫn nhập:

Trước tượng Đức Trinh Nữ Maria tại nhà thờ Đức Bà Paris, ngày lễ Giáng Sinh năm 1886, thi sĩ Paul Claudel đã bật “khóc nức nở vì được Chúa Quan Phòng tác động mở lòng ông xác tín sự hiện hữu của Ngài”. Ông sáng tác bài thơ La Vierge à Midi và “ông thưa lên cùng Đức Mẹ, mà theo ông, Mẹ đã cứu vãn nước Pháp trong thế chiến thứ I”. Nỗi âu lo trong những cuộc thế chiến trước đây, có thể nói, đúng ra chưa thấm vào đâu so với hiện tình thế giới đại loạn mọi bề, vì đây là cuộc chiến giữa THIỆN và ÁC, giữa VĂN HOÁ SỰ SỐNG và VĂN HOÁ SỰ CHẾT đang chế ngự nhân loại muốn khơi bùng SỰ DỮ, với những “luận điệu xa Chân Lý, lạc đức tin vì cao ngạo cứng đầu, nhìn Thánh Kinh lửa hồng triệt huỷ, cho quân ma vương vùng dậy” (*).  Sự Dữ thách thức Thượng Đế ra tay trừng phạt, làm xé nát thêm Trái Tim Tân Khổ Mẹ Maria Vô Nhiễm Nguyên Tội. Cũng với tâm tình của nhà thơ Pháp, xin dâng lên lời nguyện cầu Mẹ Sầu Bi Lân Tuất đoái thương nhân loại trong cơn gian nan.



Maria Mẹ ơi! Tại Sao Mẹ Khóc?

 

Mẹ ôm thế-giới vào lòng,

Ngước xin Thượng-Đế khoan-hồng, nương tay.

Nhưng sao Mẹ khóc thế này?

Phải chăng nhân-loại còn hay cứng đầu?

 

* * *

Đây những oan-hồn biển sâu gào thét.

Đây dân nghèo lê-lết khắp giang-sơn.

Đây những thai-nhi khóc ré oán hờn

Bị bỏ vương trên mọi đường, khắp chốn,

Trong vò rượu, trên bàn ăn rùng-rợn

Bởi bọn người hung tợn, dạ sói lang.

Trong ôn-dịch, sóng thần, động-địa, cuồng-phong,

Lòng đất nước quặn đau vang vang tiếng rú:

“Sinh con ra, sao con thành quỷ dữ,

Tùng xẻo thân này chưa đủ hay sao?

Bội nghĩa thêm, con tru diệt đồng-bào,

Xua đuổi anh em, bán rao nhân-phẩm,

Hả-hê cười, sao tàn nhẫn bất nhân?

Mẹ xót-xa lắm, ôi, đau khổ vô ngần,

Đây lệ sầu, mau lại gần, con hãy hứng đong!

Mẹ ôm thế-giới vào lòng,

Ngước xin Thượng-Đế khoan-hồng, nương tay.

 

* * *

- Nhưng sao Mẹ khóc thế này?

- “Bởi vì nhân-loại còn hay cứng đầu,

Kiêu căng, lỗi đạo thương nhau,

Làm sao lau sạch lệ sầu, con ơi!

(29-10-2005)

 

Sainte Marie, Ma Mère! Tu Pleures? Pourquoi?

 

Sainte Marie, Mère pleurant douloureusement!

Ce monde que tu portes dans tes bras

Et en levant les yeux,

Tu implores à Dieu

de tolérer généreusement,

Mais tu pleures? Pourquoi?

Parce que l'humanité est encore têtue, n'est-ce pas?

 

* * *

Voici résonnant les cris désespérées

dans le fond de l'océan, les cris des noyés

qui s'enfuient de l'oppression sauvage.

Voici, partout se trouvent des misérables,

Ils traînent la vie lamentable

sans résidence et sans repas.

Voici, les fœtus avortés pleurent avec ressentiment,

Dispersés partout, dans toutes les rues,

Même sur la table du dîner effrayante,

Macérés dans les flacons du vin de riz gluant,

Ils sont exposés par les barbares goulus.

Dans la peste, dans l'orage, dans le tsunami,

Et dans le coeur du pays

Se tordant d'angoisse, horriblement

résonnent les hurlements:

"Oh, mes gens pitoyables!

Je vous donne naissance, pourquoi détournez-vous en diable?

Pourquoi êtes-vous si inhumain et forcené?

N'est-ce pas assez quand mon corps a été mutilé?

Une trahison encore, vos compatriotes, vous avez exterminé,

Votre bien-aimée même, vous chassez sans regret,

De la dignité humaine aussi, vous propagez la vente.

Cela vous fait rire joyeusement!

Hélas! Cette angoisse déchire mon cœur si déchirante!

Êtes-vous plus heureux?

N’est ce pas assez?

Voyez-vous mes larmes douloureuses?

Venez vite les attraper!

* * *

-« Sainte Marie, Mère pleurant douloureusement!

Ce monde que tu portes dans tes bras

Et en levant les yeux,

Tu implores à Dieu

de tolérer généreusement,

Mais tu pleures? Pourquoi?

 

-«Parce qu'ils ne s'aiment pas, tu comprends?

Ils sont toujours obstinés et arrogants »

Comment nettoyer ces larmes affligeantes, mon enfant? 

 

(Lễ Đức Mẹ Vô Nhiễm Nguyên Tội, ngày 8-12-2020)

Holy Mary Mother, Why Do You cry?

Holy Mary, Mother dolorous weeping!

This world you’re embracing

And raising up your eyes,

You request God generously tolerating.

But why do you cry?

Because the humanity still stubborn, is it right?

* * *

Here resounding from the bottom of the sea,

The cries of the drowned, victims of injustice

who run away from the violent pursuit.

Here the miserable poor drag all over the country.

Here the aborted fetus resentfully cry,

Scattered every where, on all streets

Even on the creepy dinner table,

And within the gourds of wine,

They are exposed by the barbarous people.

From the plague, storm, seism, tsunami, 

And from the country’s belly

Writhing in anguish, resound the howls ghastly:

"Oh, my pity people!

I give birth to you, why you become the devil?

Why are you such inhuman and cruel?

Isn't enough when my body was mutilated?

Further betrayal, your compatriots, you exterminated

The loved one, you chase away unregretfully,

You advertise for sale human dignity

Which makes you laugh cheerfully.

Alas! So heart-rending that anguish tears my heart endlessly!

Are you happier?

Do you see my painful tears?

Come to catch them, quickly!”

 

* * *

 

- “Holy Mary mother!

This world you’re embracing

And raising up your eyes,

You request God generously tolerating.

But why do you cry?”

 

- “Because they do not love each other, you understand?

They are still obdurate and arrogant,

How to clean sad tears, my child!

(Lễ Đức Mẹ Vô Nhiễm Nguyên Tội, ngày 8-12-2020)

Ben. Đỗ Quang-Vinh 

(*)=>Thánh ca KHI NÀO CHÚA ĐÃ GỌI CON  (phiên khúc 3)

 

Tác giả: Gs. Ben. Đỗ Quang Vinh

Nguyện xin THIÊN CHÚA chúc phúc và trả công bội hậu cho hết thảy những ai đang nỗ lực "chắp cánh" cho Quê hương và GHVN bay lên!