“Satan! ngươi phải nhào xuống âm phủ, tận đáy
vực sâu,
vì tội kiêu ngạo của ngươi! (Is. 14: 15)
Bài dưới đây đáng để suy gẫm cho kẻ kiêu căng
cao ngạo, bất tuân thánh chỉ: "MẾN CHÚA và YÊU THA
NHÂN”
À l’Océan
Océan, que vaux-tu dans l'infini du monde ?
Toi, si large à nos yeux enchaînés sur tes bords,
Mais étroit pour notre âme aux rebelles essors,
Qui, du haut des soleils te mesure et te sonde ;
Presque éternel pour nous plus instables que l'onde,
Mais pourtant, comme nous, œuvre et jouet des sorts,
Car tu nous vois mourir, mais des astres sont morts,
Et nulle éternité dans les jours ne se fonde.
Comme une vaste armée où l'héroïsme bout
Marche à l'assaut d'un mur, tu viens heurter la roche,ç
Mais la roche est solide et reparaît debout.
Va, tu n'es cru géant que du nain qui t'approche :
Ah ! Je t'admirais trop, le ciel me le reproche,
Il me dit : « Rien n'est grand ni puissant que le Tout ! »
Auteur: René-François Sully Prudhomme
NÓI VỚI ĐẠI DƯƠNG
(À l’Océan)
Hỡi đại dương, biển cả! Ngươi có biết hay không?
Ngươi đáng chi trong vũ trụ mênh mông vô tận?
Dán mắt vào bờ, nhìn ngươi rộng thật mất hút,
Nhưng khi hồn ta nổi điên bay vút lên cao,
Đo dòng, dò đáy, ta thấy ngươi sao nhỏ hẹp!
Chẳng như sóng cả, ta bấp bênh, ngươi thiệt bền vững,
Nhưng số kiếp lao nhọc dập vùi, ngươi cũng như ta.
Ngươi thấy ta chết, mà tinh tú hoá ra cũng tắt.
Chẳng có gì vĩnh viễn khi chẳng kịp bắt thời gian.
Như máu anh hùng sục sôi nơi đạo quân hùng dũng,
Ào ạt tấn công tường thành, ngươi lại đụng đá tảng
Nhưng đá rắn chắc, nên đá vẫn đứng thẳng trơ trơ.
Chồm lên đi, rướn nữa đi, hỡi tên khổng lồ to xác!
Ngươi tưởng mình kếch xù lúc tên lùn bước sát gần ngươi.
Quả là ta ngưỡng mộ ngươi, nhưng Trời nhạo cười ta điên.
Người dằn giọng quở la liền:
“Không gì hùng vĩ, vô biên, uy quyền
Hơn là Tạo Hoá vi-huyền,
Người là Thượng Đế dựng nên đất trời!”
Ben. Đỗ Quang Vinh dịch từ bài thơ trên đây: