Đọc Lời nguyện ngày Chúa nhật thứ 25 Mùa Thường niên vừa rồi (
20-9-2015) của sách lễ Roma ấn bản lần thứ hai, năm 1992 của Ủy Ban Phụng tự trực
thuộc Hội Đồng Giám Mục Việt Nam ), chúng con thấy lời nguyện vẫn giữ nguyên
văn bản dịch lời cầu xin
:
" Lạy Chúa, Chúa đã thu gọn toàn thể lề luật thánh vào giới răn độc nhất là
mến Chúa yêu người”
nên chúng con viết bài nầy khi tham chiếu các bản Latinh, Pháp,
Anh để đặt vấn đề. Chúng con cũng đưa ra bài giảng vài Giáo phụ danh tiếng để
biết lời dạy của các Ngài liên hệ tới điều chúng con bàn ở đây . Xin hiểu cho
chúng con .
Lời nguyện Mùa Thường niên Chúa nhật 25 viết :
Xin nói lại Lời nguyện nầy của Ủy Ban Phụng tự Hội Đồng Giám mục
Việt nam dịch và in lại năm 1992 và Phụng vụ Giờ kinh cũng dịch thế nầy : Lạy
Chúa, Chúa đã thu toàn thể lề luật thánh vào giới răn độc nhất là mến Chúa yêu
người ; xin giúp chúng con hằng vâng giữ điều Chúa truyền dạy, để sau nầy đạt
tới phúc trường sinh . Chúng con cầu xin nhờ Chúa….
Bản tiếng La tinh: Deus qui sacrae legis omnia constituta in tua
et proximi dilectione posuisti, da nobis. ut, tua praecepta servantes, ad
vitam mereamur pervenire perpetuam. Per Dominum .
Bản tiếng Pháp: Seigneur tu as voulu toute loi consiste à t’
aimer et à aimer son prochain : donnez –nous de garder tes commandements et de
parvenir ainsi à la vie éternelle . Par Jésus ( Missel de l.’assemblée
dominicale , Publications de Saint André Éditions Brepols 1997 ) .
Bản tiếng Anh: O God , who founded all the commands of your
sacred law upon love of you and our neighbour , grant that , by keeping your
precepts , we may merit to attain eternal life. Through our Lord Jesus
Christ , your Son , who lives and reigns with you in the unity of the Holy
Spirit one God, for ever and ever .
Các bản văn nầy đã viết :
Bản La tinh viết : tua praecepta ….. ( những giới răn của Chúa,
ở đây là hai giới răn của Chúa ).
Bản tiếng Pháp : tes commandements ( những giới răn của Chúa tức
là hai giới răn của Chúa ) .
Bản tiếng Anh : all the commands of your sacred law ( tất cả
giới răn và lể luật thánh của Chúa … là yêu Chúa và yêu người ).
Bản dịch tiếng Việt có hứng rất cao cho hai giới răn thành giới
răn độc nhất !
Xin trích các bài giảng của các thánh để biết các ngài dạy thế
nào :
a/ Đức Giáo hoàng St Grégorien le grand :” Voici donc qu’ il
envoie ses disciples en prédications deux par deux , parce que les
commendements de la charité sont deux : l ‘amour de Dieu et du prochain “(les
Traductions et la Liturgie , Commission Internatuionale Francophone
Edts Cerf-Desclé de Brouwer – Mame , tome 1 (Lý do Chúa sai
từng nhóm hai môn đệ đi rao giảng vì các giới răn bác ái dồn lại chỉ có hai giới
răn : mến Chúa và yêu người).
b/ Thánh Augustino : “ Rappelez-vous avec moi , mes frères ,
quels sont ces deux préceptes . Car ils doivent e6tre connus , et ne pas venir
seulemant à notre esprit de temps en temps , quand nous nous souvenons ; ils ne
doivent jamais s’ effacer de nos coeurs . Songez toujours qu’il faut
absolement aimer Dieu et le prochain ; Dieu de tiut ton coeur , de toute ton
âme et de tout ton esprit et ton prochain comme toi-même ( Homélie de saint
Augustin sur L’ Évangile de Jean . La liturgie des heures , Le Cerf-Desclé de
Brouwer (anh em thân mền , xin anh em cùng tôi nhác lai hai giới luật nầy, giới
luật gì đầy ? Rõ ràng cần phải biết tường tận chứ không phái biết thoáng qua
chốc lát trong trí mà thôi. để không bao giờ hai điều luật nầy xóa mất trong
lòng anh em . Hãy luôn luôn nghĩ rằng : phải tuyệt đối yêu mến Thiên Chúa và yêu
mến tha nhân nghĩa là yêu mến Thiên Chúa hết lòng, hết linh hồn và hết trí khôn
và thương yêu tha nhân như tôi thương tôi. ( Bài giảng của thánh Augustinô về
Tin Mừng theo thánh Gioan) .
Rất lạ, vì trong kinh nguyện của tổ tiên
chúng ta thật rát đúng , thí dụ kinh KÍnh Mến : Lạy Chúa tôi, tôi kính mến
Chúa hết lòng hết sức , trên hết mọi sự, vì Chúa là Đấng tốt lành vô cùng ; lại
vì Chúa thì tôi thương yêu người ta như minh tôi vậy . Amen
Có lẽ Cố Tây, Cố Ta dịch từ kinh nầy ( Acte de charité) : Mon
Dieu, je vous aime de tout mon coeur et plus que tout, parce que vous
êtes infiniment bon , et j’ aime mon prochain comme moi-même pour l
‘amour de vous .
Linh mục Fx Nguyễn hùng Oánh (02-10-2015)